spotusa.blogg.se

Russian transliteration of names
Russian transliteration of names








russian transliteration of names

Most intimate and affectionate form, comparable to German diminutives (Ännchen) or Japanese -chan suffixes Comparable to English diminutives (Annie, Willy) or Japanese unsuffixed names Short name stem + -к-k- + II declension endingĮxpresses familiarity, may be considered rude when used between people who are not close friends. Most common for informal communication, comparable to Western name-only form of address (Ann, John), or Japanese surname-only, or surname/name -kun Most commonly, Russian philologists distinguish the following forms of given names:

#RUSSIAN TRANSLITERATION OF NAMES FULL#

Also, unlike other languages with prominent use of name suffixes, such as Japanese, the use of derived name forms is mostly limited to the T-addressing: there is no way to make the name more formal than the plain unsuffixed full form, and no suffixes can be added to the family name. Unlike English, in which the use of diminutive forms is optional even between close friends, in East Slavonic languages, such forms are obligatory in certain contexts because of the strong T–V distinction: the T-form of address usually requires the short form of the counterpart's name. The auxiliary stem may be identical to the word stem of the full name (the full name Жанна Zhanna can have the suffixes added directly to the stem Жанн- Zhann- like Жанн очка Zhann ochka), and most names have the auxiliary stem derived unproductively (the Russian name Михаил Mikhail has the auxiliary stem Миш- Mish-, which produces such name-forms as Миш а Mish a, Миш енька Mish enka, Миш уня Mish unya etc., not * Михаилушка Mikhailushka). So one can create many forms with different degrees of affection and familiarity by adding the corresponding suffixes to the auxiliary stem derived from the original name. Meaning "Love" a calque of the Greek Ἀγάπηīeing highly synthetic languages, Eastern Slavic treats personal names as grammatical nouns and apply the same rules of inflection and derivation to them as for other nouns. Meaning "Hope" a calque of the Greek Ἐλπίς Meaning "Faith" a calque of the Greek Πίστη In Russian, Oksana is a separate name of the same originĭerivative from the Latinized name of the Sabine king Titus Tatius Nastassia, Nasta / Anastasiya / Anastasiiaįrom Greek Ἀναστασία ( Anastasia) meaning "she of the Resurrection"įrom Greek Ἀγγελίνα (Angelina) meaning "messenger"Įquivalent to Helen in Russian Alyona can be both a pet version of Yelena and a name in its own right For the official romanization systems of Russian, Ukrainian, and Belarusian, which will be used throughout the rest of the article, see romanization of Russian, romanization of Ukrainian, and romanization of Belarusian, respectively. ^ The same romanization system is used for all three languages for comparative purposes.Kanstancin, Kastuś / Konstantin / Kostiantyn The analogues are Егор (Yegor), Юрий (Yury), equivalent to George Equivalent to Philip.įrom Greek Δημήτριος ( Demétrios), meaning "of Demeter"įrom the Roman nomen (patrician family name) Sergius, itself from a more ancient Etruscan nameįrom Greek Leonidas, meaning "Son of the Lion" Piotr, Piatro, Piatruś / Petr, Pyotr / PetroĪlaksandr / Aleksandr / Oleksandr, Oleksaįrom Greek Φίλιππος (Phílippos), meaning "fond of horses". Meaning "great/famous lord" ( -мир comes from мѣръ and is not related to міръ or миръ, see also the name's etymology) Equivalent to Norse Valdemar. Unclear, possibly "wolf", "short" or "snow leopard" Mikałaj, Mikoła / Nikolai / Mykola, MykolaiĮquivalent to Nicholas, meaning "Victory (of the) People" Most doubled first names are written with a hyphen: Mariya-Tereza. Doubled first names (as in, for example, French, like Jean-Luc) are very rare and are from foreign influence. Most first names in East Slavic languages originate from two sources:Īlmost all first names are single. Ukrainian: Антонович, romanized: AntonovychĮastern Slavic parents select a given name for a newborn child. Russian: Антонович, romanized: Antonovich Ukrainian: Володимир, romanized: Volodymyrīelarusian: Антонавіч, romanized: Antonavič They are used commonly in Russia, Belarus, Ukraine, Kazakhstan, Turkmenistan, Uzbekistan, and to a lesser extent in Kyrgyzstan, Tajikistan, Azerbaijan, Armenia, and Georgia.īelarusian: Уладзімір, romanized: Uladzimir The lower page includes the lines: Фамилия ("Family name"), Имя ("Name") and Отчество ("Patronymic").Įastern Slavic naming customs are the traditional way of identifying a person's family name, given name and patronymic name in East Slavic cultures in Russia and some countries formerly part of the Russian Empire and the Soviet Union.

russian transliteration of names

A Russian citizen's (Yevgeniy Aleksandrovich Imyarek) internal passport.










Russian transliteration of names